For couples applying for immigration to the United States, a marriage certificate is more than just a legal document — it’s your key to proving your relationship. However, if it’s not in English, a certified translation is required for the application process. Submitting a translation that meets USCIS standards ensures your case moves forward smoothly, without unnecessary delays. Here’s what you need to know about getting it right the first time.
Why You Need a Certified Translation for USCIS
Immigration officials rely on your marriage certificate to confirm the legitimacy of your relationship for spousal visas, green card applications, or adjustment of status. If the original document isn’t in English, USCIS requires a complete, certified translation—and not just any translation will do.
A USCIS-compliant translation must include:
- Every detail, including dates, seals, and signatures, translated accurately.
- A signed certification statement confirming that the translator is competent and that the translation is complete and accurate.
- Format consistency, with all elements from the original document represented in the translation.
Common Pitfalls to Avoid with Translations
Even small mistakes in your translation can cause unnecessary back-and-forth with immigration authorities. Here are some common issues—and how to prevent them:
Name Romanizations Across Documents
Different spellings of names can lead to confusion. If your name appears as “Ekaterina” on your marriage certificate but as “Yekaterina” on your passport, immigration officials might suspect a discrepancy. Double-check all your documents to ensure consistent spelling and avoid romanization issues.
Incorrect Date Formats
Many countries use different date formats (like DD/MM/YYYY). Translators must adjust these to the MM/DD/YYYY format used in the US. A simple oversight in formatting can lead to misunderstandings or even delays in your application.
Missing Notations and Seals
Marriage certificates often have seals, stamps, or handwritten notes that might seem trivial—but they aren’t. A complete translation must include these elements to reflect the original document's authenticity. Noting something like “[Official Seal of the Registrar]” helps maintain the document’s integrity.
How to Get a Reliable Translation Without the Stress
Finding the right translation service can make a significant difference. While anyone fluent in both languages might attempt a translation, only certified translations carry legal credibility with USCIS. Here’s what you should look for in a translation service:
- Experience with immigration documents: Translators familiar with the process understand the stakes and the details required for USCIS approval.
- Quick turnaround without compromising quality: Immigration timelines can be tight, and you don’t want delays caused by poor translations.
- Attention to detail: A good translator captures everything—names, dates, seals—ensuring nothing is lost in translation.
Why Texliff Is the Right Choice for Your Marriage Certificate Translation
At Texliff, we know how critical certified translations are for immigration applications. With our team, you get more than just accurate translations—you get peace of mind.
What makes us stand out:
- Meticulous attention to detail, so your documents align with USCIS expectations.
- Consistency in names and formatting to prevent errors that could trigger delays.
- Fast, reliable service that ensures you meet your immigration deadlines.
Make Your Application Process Easier
Submitting a marriage certificate translation that is accurate, complete, and certified means one less thing to worry about in your immigration journey. Working with professionals who understand both the linguistic and legal requirements helps ensure everything goes smoothly.
Let Texliff handle your translation needs so you can focus on the bigger picture—starting your new life in the United States.