Para las parejas que solicitan inmigración a Estados Unidos, un certificado de matrimonio es más que un documento legal: es la clave para demostrar su relación. Sin embargo, si no está en inglés, se requiere una traducción certificada para el proceso de solicitud. Presentar una traducción que cumpla con los estándares de USCIS garantiza que su caso avance sin contratiempos ni demoras innecesarias. Aquí está lo que necesita saber para hacerlo bien desde el principio.
Por Qué Necesita una Traducción Certificada para USCIS
Los oficiales de inmigración dependen de su certificado de matrimonio para confirmar la legitimidad de su relación en casos de visas de cónyuge, solicitudes de tarjeta de residencia o ajustes de estatus. Si el documento original no está en inglés, USCIS requiere una traducción completa y certificada, y no cualquier traducción es suficiente.
Una traducción que cumpla con los requisitos de USCIS debe incluir:
- Todos los detalles, incluyendo fechas, sellos y firmas, traducidos con precisión.
- Una declaración de certificación firmada que confirme que el traductor es competente y que la traducción es completa y precisa.
- Consistencia en el formato, con todos los elementos del documento original representados en la traducción.
Errores Comunes a Evitar en las Traducciones
Incluso los errores pequeños en la traducción pueden causar intercambios innecesarios con las autoridades de inmigración. Estos son algunos problemas comunes y cómo evitarlos:
Romanización de Nombres en Diferentes Documentos
Las diferentes grafías de los nombres pueden llevar a confusiones. Si su nombre aparece como “Ekaterina” en su certificado de matrimonio, pero como “Yekaterina” en su pasaporte, los oficiales de inmigración podrían sospechar una discrepancia. Revise todos sus documentos para asegurar una ortografía coherente y evitar problemas de romanización.
Formatos de Fecha Incorrectos
Muchos países usan formatos de fecha diferentes (como DD/MM/AAAA). Los traductores deben ajustar estos formatos al MM/DD/AAAA utilizado en Estados Unidos. Un simple descuido en el formato puede causar malentendidos o incluso retrasos en su solicitud.
Faltas de Notaciones y Sellos
Los certificados de matrimonio a menudo tienen sellos, timbres o notas manuscritas que pueden parecer triviales, pero no lo son. Una traducción completa debe incluir estos elementos para reflejar la autenticidad del documento original. Anotar algo como “[Sello Oficial del Registro]” ayuda a mantener la integridad del documento.
Cómo Obtener una Traducción Fiable Sin Estrés
Encontrar el servicio de traducción adecuado puede marcar una gran diferencia. Aunque cualquier persona que domine ambos idiomas podría intentar una traducción, solo las traducciones certificadas tienen credibilidad legal ante el USCIS. Esto es lo que debe buscar en un servicio de traducción:
- Experiencia con documentos de inmigración: Los traductores familiarizados con el proceso comprenden la importancia y los detalles necesarios para la aprobación de USCIS.
- Entrega rápida sin comprometer la calidad: Los plazos de inmigración pueden ser ajustados y no desea retrasos causados por traducciones deficientes.
- Atención al detalle: Un buen traductor captura todo: nombres, fechas, sellos, asegurando que nada se pierda en la traducción.
Por Qué Texliff es la Elección Correcta para la Traducción de Su Certificado de Matrimonio
En Texliff, sabemos cuán críticas son las traducciones certificadas para las solicitudes de inmigración. Con nuestro equipo, obtendrá más que traducciones precisas: obtendrá tranquilidad.
Lo que nos hace destacar:
- Atención meticulosa a los detalles, para que sus documentos cumplan con las expectativas de USCIS.
- Consistencia en los nombres y el formato para evitar errores que podrían generar demoras.
- Servicio rápido y confiable que garantiza que cumpla con sus plazos de inmigración.
Haga Más Fácil Su Proceso de Solicitud
Presentar una traducción de certificado de matrimonio que sea precisa, completa y certificada significa una preocupación menos en su proceso de inmigración. Trabajar con profesionales que comprenden tanto los requisitos lingüísticos como legales ayuda a garantizar que todo salga bien.
Deje que Texliff se encargue de sus necesidades de traducción para que pueda concentrarse en lo más importante: comenzar su nueva vida en Estados Unidos.